اولین سمپوزیوم مطالعات ترجمه تلسی برگزار شد

اولین سمپوزیوم مطالعات ترجمه تلسی توسط انجمن آموزش زبان و ادبیات انگلیسی ایران (تلسی) با همکاری معاونت پژوهش و فناوری دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد در 23 و 24 بهمن‌ماه 1399 در سامانه مجازی ادوب کانکت برگزار شد. دکتر مسعود خوش‌سلیقه، استاد گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد، دبیر علمی و دکتر فرزانه شکوهمند، استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد دبیر اجرایی این سمپوزیوم بودند. در این برنامه علمی که بیش از 120 علاقه‌مند از دانشگاه‌ها و پژوهشگاه‌های سراسر کشور در آن شرکت کردند، 19 سخنران به ارایه دیدگاه‌ها و آخرین دستاوردهای پژوهشی خود پرداختند.

11111

در روز نخست این سمپوزیوم، دکتر مسعود خوش‌سلیقه ضمن خوشامدگویی و قدردانی از استقبال شایسته سخنرانان و شرکت‌کنندگان، به بیان اهداف اصلی سمپوزیوم مطالعات ترجمه تلسی و تبیین اهمیت برگزاری چنین برنامه‌هایی در دوران همه‌گیری کرونا پرداختند. ایشان بر لزوم تداوم برنامه‌های پژوهشی در دوران همه‌گیری کرونا و استفاده بهینه از سازوکارهای ارتباط اجتماعی با توجه به تعطیلی محیط‌های علمی تأکید کردند و حفظ ارتباط و بده‌بستان‌های علمی بین علاقه‌مندان، پژوهشگران و صاحب‌نظران مطالعات ترجمه، پویایی علمی و پیگیری پژوهش‌های نوین را از اهداف اصلی برگزاری این سمپوزیوم در فضای ادوبی کانکت ذکر کردند.

سخنرانی‌ها و پژوهش‌های ارایه‌شده در این سمپوزیوم دو روزه، به ابعاد مختلف آموزش ترجمه، ترجمه دیداری‌شنیداری، ترجمه شفاهی، ترجمه متون حقوقی و رسمی، ترجمه ادبی و فنی، ترجمه و فناوری و جامعه‌شناسی ترجمه در قالب سه میزگرد تخصصی، یک سخنرانی ویژه و یک کارگاه پرداختند. در اولین میزگرد، پنج سخنرانی با موضوعات مختلف به شرح زیر برگزار شد:

-          دکتر فاطمه پرهام (دانشگاه علامه طباطبائی)؛ آموزش ترجمه تمرینمحور: رویکرد ساختگرایی‌اجتماعی

-          دکتر سعید عامری (دانشگاه فردوسی مشهد)؛ آموزش مجازی ترجمه در عصر کرونا: چالش‌ها و فرصت‌ها

-          دکتر شیلان شفیعی (دانشگاه اصفهان)؛ وضعیت آموزش و ارزیابی ترجمه شفاهی پیاپی در محیط دانشگاهی

-          دکتر میرسعید موسوی رضوی (دانشگاه علامه طباطبائی)؛ ویژگی‌های زبان‌شناختی متون ترجمه شفاهی پیاپی

-          دکتر مهرداد فراهانی (دانشگاه لایپزیک)؛ بررسی پیکره موازی محور ترجمه انگلیسی به فارسی عناصر فراکلام در متون حقوقی و علوم سیاسی

پس از استراحتی کوتاه، در دومین میزگرد روز نخست، چهار سخنرانی دیگر به شرح زیر برگزار شد:

-          دکتر محسن کافی (دانشگاه ویکتوریا ولینگتون)؛ تأثیر ویژگی‌های جمعیت‌شناختی بر دیدگاه مخاطب کتاب ترجمه‌شده

-          دکتر عباس مهرپویا (دانشگاه آزاد اسلامی، همدان)؛ گذر از چالشِ بازآفرینیِ سبک در ترجمه ادبی

-          دکتر نازنین شادمان (دانشگاه مراغه)؛ مترجمان ادبی ایران: ویژگی‌های روان‌شناختی و گرایش‌ها

-          دکتر محمدرضا اسفندیاری (دانشگاه آزاد اسلامی، شیراز) و دکتر فروغ رحیمی (دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی)؛ ترجمه متون علمی و فنی: راهبردهای ویژه

روز نخست سمپوزیوم با سخنرانی ویژۀ دکتر جاس مورکینز (دانشگاه دابلین) با موضوعAutomation and Sustainable Work in Translation به پایان رسید.

 

222

در دومین روز این سمپوزیوم نیز شش سخنرانی به شرح زیر برگزار شد:

-          دکتر محمدرضا رضائیان دلوئی (دانشگاه بیرجند)، بازنگری مطالعات ترجمه در ایران: پیشنهادها و راهکارهایی برای توسعۀ مطالعات ترجمه بومی

-          دکتر الناز پاکار (دانشگاه فردوسی مشهد)؛ پیرنگسازی و بازسازی شخصیت‌ها در ترجمه برای دوبله

-          دکتر عبداله نوروزی (دانشگاه فردوسی مشهد)؛ نگاهی جامعه‌شناختی به ترجمه کتاب

-          دکتر سیدرضا به آفرین (دانشگاه آزاد اسلامی، تهران شمال)؛ نظام اجرایی و عملکرد کنشگران عرصه ترجمه رسمی

-          دکتر فرزانه شکوهمند (دانشگاه فردوسی مشهد) و دکتر میلاد مهدیزادخانی (دانشگاه سگد)؛ زیرنویس غیرمستقیم فیلم برای ناشنوایان: ترجمه یا اقتباس

-          دکتر صابر زاهدی (دانشگاه فردوسی مشهد)؛ خوانش واژگان در زیرنویس فیلم با استفاده از ردیاب چشمی

آخرین نشست سمپوزیوم مطالعات ترجمه تلسی، کارگاه محوریت ترجمه در تلفن هوشمند بود که در آن دکتر حسین ملانظر از دانشگاه علامه طباطبائی، به مسائل و راه‌کارهای ترجمه با استفاده از تلفن‌های هوشمند پرداختند. شایان ذکر است، در پایان هر یک از میزگردها، سخنرانی اصلی و کارگاه مذکور، شرکت‌کنندگان و سخنرانان به پرسش و پاسخ و بیان نظرات خود پرداختند.