انتشار کتاب "تقلید و خلاقیت در غزل: استقبال از فغانی" ترجمه دکتر سید مهدی زرقانی و دکتر علی خزاعی فر
این کتاب شامل فصل های زیر می باشد:
پیش گفتار مترجمان
مقدمه
فصل اول
شاعری متین سخن پرداز و عاشقی غریب خانه برانداز:
زندگی و دریافت ادبی فغانی در ژانر تذکره
فصل دوم
شعر به مثابه زندگی نامه و فغانی های مدرن:
مشکلات توصیف صدای شاعر
فصل سوم
«من آن لالۀ وحشی ام»:
تقلید و معرفی شاعرانۀ خویشتن
فصل چهارم
گسترش شعر و تحکیم سنت در قرن نهم
فصل پنجم
«مرگ نتواند به ارباب سخن بیداد کرد»:
تقلید هنری و خلاقیت در شعر دورۀ صفوی – مغولی
فصل ششم
تقلید و سه دیدگاه دربارۀ میراث شعری فغانی
در پیش گفتار مترجمان آمده است:
پیش گفتار مترجمان
من (زرقانی) نخستین بار این کتاب را در کتابخانۀ دوستی در شیراز دیدم. آنجا فقط فرصت کردم فهرست کتاب را مروری کنم، اما پس از آن پیوسته در فکر ترجمۀ کتاب بودم و در کلاس درس تاریخ ادبیات دربارۀ آن مکرر سخن می-گفتم. در یکی از همین کلاس ها بنیامین آلن کفیاچن، دانشجوی آمریکایی، که شیفتگی مرا نسبت به کتاب دید، از سر لطف کتاب را برایم تهیه کرد و آن را به من هدیه داد. از او صمیمانه تشکر می کنم. دیدن کتاب بسیار شوق انگیز بود، چنان که همان هفته طی صحبتی که با دوست فرزانه¬ام آقای دکتر علی خزاعی فر داشتم، تصمیم گرفتیم کتاب را ترجمه کنیم و این طور شد که یکی از تجربیات مفید من آغاز شد. در طی دو سالی که با فراغت و دقت کتاب را ترجمه میکردیم، از دکتر خزاعیفر بسیار آموختم و همین جا از ایشان نیز تشکر می کنم. اهمیت این کتاب در چند چیز است: نخست این که تصورات نادرست بسیاری از ما را دربارۀ نقش شاعران قرن نهم در تحکیم، بازخوانی، تفسیر و ساماندهی سنت ادبی اصلاح می کند. دوم این که دیدگاۀ عام و رایج دربارۀ ژانر غزل و، مخصوصاً بوطیقای غزل قرن دهم تا دوازدهم را به چالش می کشد و سه دیگر این که روشی خلاق برای تألیف اثری تک نگارانه به دست می دهد که در زبان فارسی کمتر به کار گرفته شده است. قدرت قلم و روش تحقیق نویسنده چنان است که پس از خواندن کتاب ذهنیت خواننده دربارۀ سه موضوع فوق تغییر می کند یا اصلاح می شود. همین ویژگی ها برای اثبات ضرورت ترجمۀ کتاب کافی است.
علاوه بر این، ما سعی کردیم با تمرکز بر سبک متن، ترجمهای به پیشگاه خوانندگان تقدیم کنیم که اگرچه ترجمه است ولی خواننده احساس کند متنی تألیفی به زبان فارسی میخواند. امیدواریم در زمانه¬ای که ترجمه های شتاب زده سلامت زبان و نثر فارسی را خاصه در متون دانشگاهی به خطر انداخته، این کتاب الگویی باشد برای نثر ترجمه ای دانشگاهی. در پایان لازم می دانیم از جناب آقای داوود موسایی، مدیر محترم فرهنگ معاصر، که از چاپ کتاب استقبال کردند، تشکر کنیم. همچنین بر خود لازم میدانیم از کارکنان نشر فرهنگ معاصر تشکر کنیم که کتاب را در هیأتی شکیل در اختیار علاقه مندان قرار دادند.
مترجمان
مشهد، تابستان 1402