اولین دوره ملی آموزشی کوتاه‌مدت مبانی مطالعات ترجمه برگزار شد

colege1

اولین دوره آموزشی کوتاه‌مدت مطالعات ترجمه به همت کالج دانشگاه فردوسی مشهد و با همکاری دفتر آموزش‌های عالی آزاد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی در روزهای 5 تا 7 بهمن ماه برگزار شد. این دوره آموزشی به کوشش دکتر مسعود خوش‌سلیقه و با رویکردی میان‌رشته‌ای به ترجمه، با حضور بیش از 80 نفر از علاقه‌مندان مطالعات ترجمه در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزارگردید و علاقه‌مندان و دانشجویان مقاطع مختلف از بسیاری از رشته‌هایی علوم انسانی از دانشگاه‌های مختلف سراسر کشور در این دوره حضور یافتند.

 colege2

 در راستای توجه به بُعد بینارشته‌ای مطالعات ترجمه، اساتید برجسته گروه‌های مختلف آموزشی دانشگاه فردوسی مشهد و متخصصان حوزه‌های مربوط به ترجمه، در 10 جلسه و طی سه روز، به ایراد سخنرانی پرداختند. در این دوره کوتاه‌مدت، موضوعات مختلفی مورد بحث و بررسی قرار گرفت. در روز نخست، دکتر خزاعی‌فرید با ذکر نمونه‌هایی از ترجمه‌های فاخر، مبانی ترجمه ادبی را مورد بررسی قرار داد و استاد عبدالله کوثری، مترجم پیش‌کسوت و برجسته ملی به نقش و جایگاه فرهنگی مترجم در تاریخ ایران پرداخت و آشنایی مترجمان برجسته با ابعاد مختلف ترجمه از جمله فرهنگ را رمز موفقیت آن‌ها معرفی کرد. دکتر بهزاد قنسولی، استاد آموزش زبان انگلیسی، درباره اهمیت و چگونگی سنجش در ترجمه به ایراد سخنرانی پرداخت و دکتر محمدرضا هاشمی، دانشیار مطالعات ترجمه نیز جامعه‌شناسی ترجمه را مورد واکاوی قرار داد. روز دوم با سخنرانی دکتر شهلا شریفی، دانشیار گروه زبان‌شناسی، درباره ارتباط میان زبان‌شناسی و ترجمه ادامه یافت. ایشان دانش زبان‌شناختی را یکی از ابزارهای مفید و لازم برای مترجمان قلمداد کرد. دکتر زهره تائبی، استادیار گروه ادبیات انگلیسی نیز با بررسی ارتباط بین ادبیات تطبیقی و ترجمه، نقطۀ تلاقی این دو را فرهنگ دانسته و آشنایی با ادب و فرهنگ ملل را در پیشبرد اهداف عملی و پژوهشی ترجمه مفید دانست. دکتر رضا پیش‌قدم، استاد روانشناسی آموزش زبان، پس از مروری بر مکاتب شاخص روانشناسی، با طرح حوزهای محتمل پژوهشی، جنبه های روانشناختی در مطالعات ترجمه را مورد واکاوی قرار داد. در ادامه دکتر مهران زنده بودی، استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه به بررسی نظریه‌های شاخص ترجمه در بستر زبان و فرهنگ فرانسه پرداخت. در روز سوم نیز دکتر علی خزایی‌فرید، در قالب کارگاه ترجمه، به معرفی چهارگونه ترجمه پرداخت و با ارائه نمونه‌های عملی ویژگی‌های هر یک را برشمرد. در پایان خانم فهمیه لسان‌طوسی، دانشجوی دکتری آینده‌پژوهشی دانشگاه تهران مبانی آینده‌پژوهی را در بستر مطالعات فرهنگ، زبان و ترجمه مورد بررسی قرار داد.

دکتر مسعود خوش‌سلیقه همچنین ابراز امیدواری کرد با توجه به استقبال و درخواست شرکت‌کنندگان، دومین دوره نیز با دعوت از متخصصان دیگر دانشگاه‌های کشور درسال آینده برگزار شود.

colege3