نشست علمی «بررسی نظریّات علمی در رباعیّات خیّام»
در دیدار با پروفسور حسین صادقی برگزار شد
در این جلسه که در ساعت 15:30 روز دوشنبه 30 شهریورماه 1394 در تالار رجایی دانشکدة ادبیّات و به همّت قطب علمی فردوسی و شاهنامه برگزار شد، پروفسور حسین صادقی، جرّاح و متخصّص قلب که برای مدّت کوتاهی از فرانسه به ایران آمده بود، نظریّات علمی خود را دربارة رباعیّات خیّام در اختیار استادان، دانشجویان و علاقهمندان ادبیّات فارسی قرار داد. در ابتدای این نشست، دکتر محمّدجعفر یاحقی، مدیر قطب علمی، پس از خیرمقدم به پروفسور صادقی، زمینههای پژوهش در ادبیّات فارسی را گسترده عنوان کرد و گفت: «ادبیّات فارسی زمینههای متعدّدی برای پژوهش دارد؛ چراکه شاعران این سرزمین، دانشمندان بزرگی نیز بودهاند و همین مسئله سبب شده است که ادبیّات با برخی از شاخههای علمی گره بخورد و دانشمندان بسیاری به تحقیق و پژوهش در ادبیّات روی آورند. امروز هم پروفسور صادقی که پزشک بنام و بزرگی در سطح جهانی هستند، نظریّات علمی خود را دربارة رباعیّات خیّام به علاقهمندان ارائه خواهند کرد تا مسیر دیگری برای خوانش شعر خیّام آغاز شود. پروفسور صادقی برای ما ایرانیان و به ویژه نیشابور، سبب افتخار هستند. از ایشان سپاسگزاریم که دعوت قطب علمی فردوسی و شاهنامه را پذیرفتند و در جمع علاقهمندان ادبیّات فارسی حاضر شدند.» در ادامه، دکتر رادمرد، معاون آموزشی دانشکدة ادبیّات و استاد زبان و ادبیّات فارسی نیز از پروفسور صادقی برای حضور در جمع استادان و دانشجویان و از دکتر یاحقی برای دعوت از ایشان سپاسگزاری کرد. دکتر رادمرد برگزاری چنین نشستهایی را برای ایجاد انگیزة پژوهشهای ادبی در میان رشتههای دیگر بسیار سودمند دانست و اظهار امیدواری کرد که این نشستها همواره در دانشکدة ادبیّات برگزار شود. پروفسور صادقی ضمن سپاسگزاری از دکتر یاحقی برای برگزاری این نشست، به چگونگی علاقهمندی و پژوهش در رباعیّات خیام اشاره کرد و گفت: «20 سال پیش که بازنشسته شدم، دیگر نخواستم به جرّاحی بپردازم و چون به ادبیّات علاقه داشتم، تعدادی از رباعیّات خیّام را انتخاب و به زبانهای فرانسه و انگلیسی ترجمه کردم. من از بین 1267 رباعی، 110 رباعی را انتخاب کردم که این تعداد را به اندیشة خیّام نزدیکتر میدانستم. به نظر من این رباعیّات از یک شخص اندیشمند و منطقی است که نظریّات علمی خود را در آنها بیان کرده است.» پروفسور صادقی دربارة ویژگیهای شخصیّتی خیّام گفت: «ما زندگینامة مشخّص و دقیقی از خیّام نداریم و زندگی این دانشمند بزرگ در ابهام مانده است. همین ابهام سبب شده است که شخصیّت او دچار خدشه شود و هرکس در آن زمان حرف ناگفتنی داشته است، به خیّام نسبت دهد؛ به طوری که هنوز نمیتوان تعداد رباعیّات خیام را دقیقاً اعلام کرد.» پروفسور صادقی خیّام را فرزند لایق نیشابور معرّفی کرد که نظریّات علمی او در ریاضیّات مورد توجّه اروپاییان قرار گرفته است. وی در این باره گفت: «نظریّات علمی خیّام؛ به ویژه در ریاضیّات مورد توجّه اروپاییان بوده است؛ چنانکه میتوان گفت خیّام در علم ریاضی 600 سال از آنها جلوتر بوده است. اگر به رباعیّات خیّام نگاهی دقیق و علمی داشته باشیم، متوجّه میشویم که برخی از نظریّات اروپاییان همچون بلز پاسکال، ایزاک نیوتن، رُنه دکارت و... در این رباعیّات دیده میشود.» وی همچنین دربارة بسیاری از مسائل علم پزشکی، فیزیک و... در رباعیّات خیّام سخن گفت و آنها را با دلایل علمی برای علاقهمندان توضیح داد. پروفسور صادقی دربارة نگاه خیّام به هستی و مرگ در رباعیّات نیز گفت: «اگر نگاهی سطحی به رباعیّات خیّام داشته باشیم، او را فردی ناامید از زندگی میبینیم که مخاطب خود را نیز با این یأس همراه میکند؛ اما با یک نگاه عمیق متوجّه میشویم که خیّام حقیقت هستی و مرگ را بیان کرده است. او به گوشهای دیگر از زندگی؛ یعنی مرگ پرداخته و آن را در رباعیّات خود بازتاب داده است. او دانشمندی است که شناخت کافی از جهان هستی و مرگ دارد. خیّام الگوی زودگذربودن زندگی و به دنبال آن، «مرگ» را ترسیم کرده است تا «هستی» بهتر شناخته شود. نگاه پرسشگرانة خیّام، مخاطب خود را به تفکّر وامیدارد و از او میخواهد دربارة مرگ و زندگی، دقیقتر بیندیشد. خیّام در 79 رباعی از مرگ سخن میگوید و این، نشانة بدخُلقی او نیست؛ بلکه نگاه حقیقتبین او را روایت میکند.» وی همچنین به ترکیب «فانوس خیال»، یکی از ناگفتههای رباعیّات خیّام اشاره کرد و گفت: «نیازی نیست که ما همواره یک نگاه فلسفی یا عرفانی به شعر خیّام داشته باشیم. فانوس خیال در شعر خیّام، یک ترکیب خیالی یا فلسفی نیست. فانوس خیال واقعاً وجود داشته است که چینیها آن را اختراع کرده بودند و خیّام از این شیء برای بیان مقصود خود استفاده کرده است.» پروفسور صادقی ترجمة رباعیّات خیّام را کار سختی عنوان کرد و گفت: «ترجمة برخی از شعرها مثل رباعیّات خیّام بسیار سخت است؛ چراکه باید اندیشة او کاملاً بازنمایی شود. ترجمة فیتز جرالد انگلیسی از رباعیّات خیّام بسیار خوب است؛ اما چون یک ترجمة آزاد است و به صورت شعر، بسیاری از نکات این رباعیّات محو شده است. ما میدانیم که در ترجمه نمیتوان همة عناصر زیباییشناسی و اندیشگانی را بیان کرد؛ اما من تلاش کردهام این رباعیّات را طوری ترجمه کنم که ارکان اندیشة خیّام در آن دیده شود.» پروفسور صادقی درپایان این جلسه به پرسشهای استادان، دانشجویان وعلاقهمندان شعر خیّام درگروههای مختلف آموزشی از جمله ادبیّات فارسی، جغرافی، زبان فرانسه و... پاسخ داد و اظهار امیدواری کرد که این نشستهای علمی در همة جهان به صورت مستمر انجام شود تا همگان با شعر و اندیشة این شاعر بزرگ خراسانی آشنا شوند.
|
|